close
「按照慣例,我們早餐喜歡吃地瓜粥。因為地瓜賣完了,媽媽只好黔驢技窮地削些芋頭來濫竽充數。沒想到那些種在陽台的芋頭很好吃,全家都貪得無厭地自食其果。出門前,我那徐娘半老的媽媽打扮得花枝招展,鬼斧神工到看不出是一個糟糠之妻。頭頂羽毛未豐的爸爸也趕緊洗心革面沐猴而冠,換上雙管齊下的西裝後英俊的慘絕人寰,雞飛狗跳到令人退避三舍。東施效顰愛漂亮的妹妹,更是穿上調整型內衣愚公移山,畫虎類犬地打扮的豔光四射,趾高氣昂地穿上新買的高跟鞋。」
上面的文章出自我的法文講義,老實說前面還滿冷的,不過英俊的慘絕人寰讓我有笑到。
中文字博大精深,光是把一句成語翻譯成外語就必須捨棄很多東西。直翻會讓人一頭霧水(就像上面的文章),照意思翻就喪失了濃縮成四字的本意。成語是中華文化一種特殊的用法,想要把它的美好告訴外國人的難度真大,更不用說是那些需要用到典故、特殊句法或強調音律和諧的唐詩等文章。如果以現代散文來說,像是疊字就是外國語沒有的用法(例如烏溜溜的長髮、水汪汪的眼珠),這也會因為翻譯而喪失掉它原本的趣味性。
老實說,中文寫出來的文章並不是因為寫得很差才得不到諾貝爾獎,其實是缺乏好的譯者。
(好的譯者和普通的差別可是雲和泥,像是哈利波特後面那幾集的翻譯就讓我告非木不很久...)
全站熱搜
留言列表