「按照慣例,我們早餐喜歡吃地瓜粥。因為地瓜賣完了,媽媽只好黔驢技窮地削些芋頭來濫竽充數。沒想到那些種在陽台的芋頭很好吃,全家都貪得無厭地自食其果。出門前,我那徐娘半老的媽媽打扮得花枝招展,鬼斧神工到看不出是一個糟糠之妻。頭頂羽毛未豐的爸爸也趕緊洗心革面沐猴而冠,換上雙管齊下的西裝後英俊的慘絕人寰,雞飛狗跳到令人退避三舍。東施效顰愛漂亮的妹妹,更是穿上調整型內衣愚公移山,畫虎類犬地打扮的豔光四射,趾高氣昂地穿上新買的高跟鞋。」
上面的文章出自我的法文講義,老實說前面還滿冷的,不過英俊的慘絕人寰讓我有笑到。 中文字博大精深,光是把一句成語翻譯成外語就必須捨棄很多東西。直翻會讓人一頭霧水(就像上面的文章),照意思翻就喪失了濃縮成四字的本意。成語是中華文化一種特殊的用法,想要把它的美好告訴外國人的難度真大,更不用說是那些需要用到典故、特殊句法或強調音律和諧的唐詩等文章。如果以現代散文來說,像是疊字就是外國語沒有的用法(例如烏溜溜的長髮、水汪汪的眼珠),這也會因為翻譯而喪失掉它原本的趣味性。 老實說,中文寫出來的文章並不是因為寫得很差才得不到諾貝爾獎,其實是缺乏好的譯者。 (好的譯者和普通的差別可是雲和泥,像是哈利波特後面那幾集的翻譯就讓我告非木不很久...)文章標籤
全站熱搜

那篇文章叫「小明的日記」,網路找得到全文 喔~~原來是因為沒有好的譯者啊......(歪頭) 華文文壇有兩個人和諾貝爾獎擦身而過 一個是林語堂,他的代表長篇小說《京華煙雲》是用英文寫的 一個是沈從文,據說那年諾貝爾獎真的要頒給他的時候 他就翹掉了......= = 大獎基於不頒給死人的原則 所以至今仍沒有華人得到諾貝爾獎 沈從文的文風比較樸質,不會用很多繁麗漂亮的文句 (是因為這個原因所以比較沒有譯不達意的問題嗎) 而且小說有很多抨擊漢文化虛偽禮教的部分,情感描述直接 還蠻好看的 板主回覆: 在看到「大獎基於不頒給死人的原則」這句,突然腦袋出現你的臉和口氣還有一個小動作...真 是孟芬式的回應... 說到沈先生,那你有比較推薦的書嗎?因為我對這方面不熟,其實是懶啦~ 中國文化博大精深,濃縮精華的部分很多都是翻譯所不能表現出來的...翻譯真是一份了不起的工作(有感而發) 還真的有這篇文張喔,小明桑真了不起事業做真大! 你留言的日期還蠻久遠的,看來我應該要向天空的客服投訴我沒辦法正常看到留言的問題......=。。=|||